VISITANTES

VISITANTES
DOMINICANOS SOMOS. Vea las más leídas de la semana en la columna lateral derecha de este blog. / DLRD, desde el 1ro. de septiembre de 2005 en la W.W.W.

viernes, 7 de noviembre de 2014

Venga aquí a llorar en mi hombro / Audio


Viens pleurer au creux de mon épaule
Relájese. No pierda la cabeza. Usted es la persona a quien más agradezco en esta vida y no hay para mi nadie más importante que usted. Cada mañana despierto para usted y cada noche me acuesto pensando en usted. Me equivoqué, lo siento. Apóyese en mi hombro, derrame sus lágrimas sin ninguna timidez, que sean ellas el castigo que lleve eternamente para jamás volverlo a hacer.

Nota:
El inglés que entiendo, hablo y escribo es malísimo, el francés peor. Para un políglota es difícil traducir de un idioma a otro, sea una obra teatral, un libro o una canción; porque se pierde el sentido, supongo que debe ser porque no usamos el mismo léxico y tenemos diferentes culturas. Para un analfabeta como quien escribe es casi imposible hacer una transliteración fiel y con rima, sin embargo le aseguro que lo que el autor de esta canción Charles Aznavour quizo decir es más o menos lo que aparece más abajo en nuestro idioma. Esta canción es preciosa y la llevo muy dentro de mi alma y asoma de vez en cuando por la ventanita del corazón.

Viens pleurer au creux de mon épaule
Si je t'ai blessée
Si j'ai noirci ton passé
Viens pleurer au creux de mon épaule
Viens tout contre moi
Et si je fus maladroit
Je t'en prie, chérie, pardonne-moi

Laisse ta pudeur
Du plus profond de ton cœur
Viens pleurer au creux de mon épaule
Oublie si tu peux
Nos querelles d'amoureux
Et, chérie, nous pourrons être heureux

Ô, mon amour
Ne m'enlève pas le souffle de ma vie
Ni mes joies
Pour ce qui ne fut qu'un instant de folie

Ne dis pas adieu
Nous serions trop malheureux
Viens pleurer au creux de mon épaule
Car si tu partais
Si mon bonheur se brisait
Mon amour, c'est moi qui pleurerais

Ô, ô mon amour
Ne m'enlève pas le souffle de ma vie
Ni mes joies
Pour ce qui ne fut qu'un instant de folie

Venga aquí a llorar en mi hombro
Si le lastimé
Si no tomé en cuenta todo lo que hizo por mi
Venga aquí a llorar en mi hombro
Quédese conmigo
Y si actué torpemente
Se lo ruego, querida, perdóneme.

Abandone su timidez
Desde lo más profundo de su corazón
Venga aquí a llorar en mi hombro
Olvídelo, trate de olvidar si puede
Nuestras peleas de tórridos amantes
Y, ya verá cariño mío, que seremos felices.

¡Oh!, mi amor
No se lleve el aliento de mi vida
Ni mis alegrías
Por lo que fue una locura del momento.

No me diga adiós
Seríamos demasiado infelices
Venga aquí a llorar en mi hombro
Porque si se va
Mi felicidad se acabará
Mi amor, soy yo el que llorando terminará.

¡Oh!, ¡oh! mi amor
No se lleve el aliento de mi vida
Ni mis alegrías
Por lo que fue una locura del momento.


Intérprete: Charles Aznavour (Armenia)
Tema: Viens pleurer au creux de mon épaule (francés)
Compositor: Charles Aznavour (Armenia)
Coordinador / Traductor / Idea: Marihal / DLRD

6 comentarios:

Anónimo dijo...

Il est très bien, je félicite et l'amour !

Encalabrinada dijo...

¡QUÉ ALEGRÍA VIVIR!

Qué alegría, vivir
sintiéndose vivido.
Rendirse
a la gran certidumbre, oscuramente,
de que otro ser, fuera de mí, muy lejos,
me está viviendo.
Que cuando los espejos, los espías
- azogues, almas cortas - , aseguran
que estoy aquí, yo, inmóvil,
con los ojos cerrados y los labios,
negándome al amor
de la luz, de la flor y de los nombres,
la verdad trasvisible es que camino
sin mis pasos, con otros,
allá lejos, y allí
estoy besando flores, luces, hablo.
Que hay otro ser por el que miro el mundo
porque me está queriendo con sus ojos.
Que hay otra voz con la que digo cosas
no sospechadas por mi gran silencio;
y es que también me quiere con su voz.
La vida - ¡qué transporte ya! -, ignorancia
de lo que son mis actos, que ella hace,
en que ella vive, doble, suya y mía.
Y cuando ella me hable
de un cielo oscuro, de un paisaje blanco,
recordaré
estrellas que no vi, que ella miraba,
y nieve que nevaba allá en su cielo.
Con la extraña delicia de acordarse
de haber tocado lo que no toqué
sino con esas manos que no alcanzo
a coger con las mías, tan distantes.
Y todo enajenado podrá el cuerpo
descansar, quieto, muerto ya. Morirse
en la alta confianza
de que este vivir mío no era sólo
mí vivir: era el nuestro. Y que me vive
otro ser por detrás de la no muerte.

La voz a ti debida. Pedro Salinas

DLRD dijo...

Me encantó encalabrinada, esta vez me sorprendiste de verdad.

Un abrazo!

Encalabrinada dijo...

Hoy es un día muy especial para mí y, si desde que lo conocí siempre está en mi mente: mañana, tarde y noche, hoy de manera muy especial. Doy gracias a la vida porque exista, al destino por haber coincidido con él y a él por haber traído alegría a mí vida.

DLRD dijo...

Bueno, pues manos a la obra.
Métele mano, por acá en el Caribe no jugamos con eso, si nos dan alegría le damos ¨funda¨a nuestras parejas.

Que lo disfruten!

Anónimo dijo...

No tengo fuerza para rendirme.
Necesito llorar en tu hombro y tu oído para decirte todo lo que te amo y te echo de menos (TC).